lunes, 30 de septiembre de 2019

Cuatre poemas d'Anne Perrier

Anne Perrier naixió en Lausana, Suiza, o 16 de chuño de 1922. Dandalió entre o suyo amor por a mosica y a suya pasión por a poesía, que a la fin eslichiría. Publicó lo suyo primer libro, Selon la nuit, en 1952; y o zaguero, Le Livre d’Ophélie et la Voie nomade, una redizión conchunta de dos poemarios suyos, en 2018. Yera muerta o 16 de chinero de 2017 en Saxon, Suiza.
Cuatre poemas suyos:


Iste ye o mío puesto
Pa la eternidat
Una silla baixa de palla
O silenzio y o verano
Un muro que o zielo ha badau
Como una carrera
Y l’alma mía que s’ha feito
A dizir tu



Voici ma place
Pour l’éternité
Une chaise de paille basse
Le silence et l’été
Un mur que le ciel a fendu
Comme une rue
Et mon âme qui s’habitue
À dire tu






Aturo de vegadas debaixo d’una parola
Precario refuchio d’a mía voz que tremola
Y luita cuentra l’arena
Pero do ye a mía morada
Ó lugarón de viento
Asina de parola en parola paso
Ta l’eterno silenzio



Je m'arrête parfois sous un mot
Précaire abri à ma voix qui tremble
Et qui lutte contre le sable
Mais où est ma demeure
Ô village de vent
Ainsi de mot en mot je passe
A l'éternel silence







L’ÁRBOL D’O TÉNÉRÉ

Aquí os milenios s’achenullan
a o canto d’o puzo guardau por ramas verdas
No mires más ó viachero n’o día dreito
l’aeria corona
O desierto ha perdiu a suya tiara
a suya dulza puga o suyo sagrau
Solenca n’o fondo d’a tierra l’inora
una augua tremolosa agún d’o zaguer asalto
d’as radizes

Desde alavez ó chermano dó dixar a nuestra uembra
si yera aquí a eternidat
Ya sinde bruxula ya sinde cosa
qué le priva a o corazón de perder-se
n‘a brilor d’os vientos




L’ARBRE DU TÉNÉRÉ

Ici les millénaires s'agenouillent
au bord du puits gardé par les ramiers bleus
Ne cherche plus ô voyageur dans le jour droit
l'aérienne couronne
Le désert a perdu sa tiare
sa douce épine son vénérable
Seule au fond de la terre l'ignore
une eau tremblante encore de l'ultime assaut
des racines

Dès lors ô frère où déposer notre ombre
Si c'était là l'éternité
plus aucune boussole plus rien
qui retienne le cœur de se perdre
dans l'étincellement des vents







O tuyo nombre me ye prou
O libro ye muerto a pachina ye muerta
Abalaus por o fuego
Dios
Zarra a puerta
Amata-me os uellos
Tot ye dito



Ton nom me suffit
Le livre est mort la page est morte
Dévorés par le feu
Dieu
Ferme la porte
Eteins mes yeux
Tout est dit

sábado, 31 de agosto de 2019

Cuatre poemas de Robert Frost

Diz que Robert Frost (1874-1963) ye o poeta más popular d’os Estaus Unius. Con tot, fue conoixiu dinantes en o Reino Uniu, do vivió tres años y publicó os dos primers libros suyos, y tardo bellos cuaranta años a fer-se a conoixer n’o suyo país.
Alueñau d’a modernidat y d’as convenzions d’a poesía d’o suyo tiempo, Frost escribiba con un estilo simple y dreito que le feba buena onra pa recrear a vida rural d’a suya amada Nueva Inglaterra, do el mesmo yera estau granchero n’a suya choventut.
Cuatre poemas suyos:

RES DORAU NO PUET PERMANEIXER

O primer verde d’a naturaleza ye dorau,
o suyo matiz de pior sustener;
a suya fuella más tempranera ye una flor,
pero solo que por una ora ye asina.
Dimpués a fuella s’aconorta en fuella.
Asina l’Edén decreix en tristeza,
asina l’amaneixer s’abaixa en día.
Res dorau no puet permaneixer.




NOTHING GOLD CAN STAY

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.





DALLADA

Nunca no i eba que un soniu a o canto d’a selva
y yera o d’a mía larga dalla mormostiando-le a la tierra.
Qué le mormostiaba? No lo sé mica bien;
talmén bella coseta sobre a calor d’o sol
bella coseta, talmén, sobre l’ausenzia de soniu
y que por ixo le mormostiaba en cuenta de fablar-le.
No yera o suenio d’a estrena d’as oras esqueferadas,
ni o fázil oro n’a mano de bella fada u follet:
cualsiquier atra cosa que no fues a verdat ese pareixiu demasiau feble
pa o fervién amor que rolló en ringleras a paúl,
no pas sin bellas pugas tasamén esmoladas de flors
(orquidias blancas) y xorrontó una verda cullebra brilosa.
Os feitos son o suenio más dulze que o treballo conoixe
A mía larga dalla mormostió y dixó por fer o feno.




MOWING

There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound--
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labour knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.




O CAMINO NO PAS PRESO

Dos caminos s’esbarraban en un bosque amarillo
y, plañendo-me de no poder recorrer os dos
en estando un unico viachero, muito tiempo me quedé aturau
y l’uno me’n miré, tan luen como podié,
dica do chiraba en o matarral.
Dimpués, l’atro prenié, igualmén poliu,
y que talmén teneba millor razón
porque yera yerboso y quereba estar tramiau
anque, a ixe respective, o pasar allí
los eba desgastaus cuasi lo mesmo
y os dos, ixe maitino, a l’igual yeran cubiertos
de fuellas que garra pisada eba ennegriu.
Ó, dixé o primero pa un atro día!
Sind’embargo, en sabendo cómo un camino
te’n leva ta un atro, dudé pa si nunca i tornase.
Isto recontaré, con un sospiro, dentro de muitos años:
Dos caminos s’esbarraban en un bosque y yo,
yo prenié lo menos viacheau;
y ixo ha feito toda a diferienzia




THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.





A TASCA

Salgo pa esmarguinar o manantío d’a tasca;
solo aturaré que pa rasclar as fuellas
(y puet que m’espere pa veyer l’augua clara):
No tardaré guaire. —Viene tamién tu.

Salgo pa escar o vetiello chiquet
que ye a la par d’a suya mai. Ye tan chovenet
que se cantonía cuan ella lo lamina con a luenga.
No tardaré guaire. —Viene tamién tu.




THE PASTURE

I’m going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long.—You come too.

I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long.—You come too.

viernes, 5 de julio de 2019

Cuatre poemas de Robert Crawford

Robert Crawford naixió en Belshill, Escozia, en 1959. Robert Crawford ye profesor y tradutor y escritor. Ha publicau nueu libros de poesía.
Cuatre poemas suyos:


A PEDRERA DE MARBRE

Por segunda vegada en zincuanta años
viengo t’a pedrera de marbre.
A zaguer vegada, de nino, venié con mi pai;
agora, bi soi aquí con mi fillo.
A calor d’a tarde se tresmina dende o marbre,
a luz blanca s’escantilla dende a tierra.
N’a gruba d’a pedrera d’a isla y n’os altars
albandonaus baixo l’augua de l’embarcadero,
losas con vetas brilan a traviés d’as olas.
Desaminamos entostas entre os esnafraus,
bloques aventaus. Le recuento a mi fillo
cómo mi pai me pasó una grandiza
escarda, pesada como un templo sind’acabar.
Rechiramos o rebús. En trigo un troz
que encaixa n’a mía mano y le’n paso
con cudiau. Tamién encaixa n’a suya.



THE MARBLE QUARRY

For the second time in fifty years
I come to the Marble Quarry.
Last time, a boy, I came with my father.
Now I am here with my son.
Afternoon heat streams from the marble,
White light chipped from the earth.
At the island quarry’s hoist and jetty
Underwater abandoned altars,
Veined slabs, shine through the waves.
We eye up shards among the scarred,
Discarded blocks. I tell my son
How my dad handed me a monumental
Offcut, heavy as an unfinished temple.
We scour what’s left. I pick a piece
That fits my hand, and hand it to him
Gingerly. It fits his hand too.





UNA CANTA D’O MAR

Aquí, dentro d’a media luz entre a nuei y o día,
sobre as arenas chazgo con pensamientos que, oziosamén sobatius,
pareixen, como en un suenio, chugar con a vida y a muerte
cuan, sobre o mar, bi esvolastrea un escoloriu paixaro blanco.
N’o mío corazón lo siento, o mormor d’o mar,
ái!, y os recuerdos d’atras vidas se sobaten
cuan, de bella manera, una voz mistica me venió.
cuan, sobre o mar, bi esvolastrea un escoloriu paixaro blanco.
Quí fuera d’el sabe que en yo bi ha una pantasma que siente
una voz que sentió, de viella, n’a parola primichenia —
un recuerdo, tan escuro, apareix como un suenio
cuan, sobre o mar, bi esvolastrea un escoloriu paixaro blanco.




A SONG OF THE SEA

Here within the half-light 'tween the night and day
Upon the sands I lie, with thoughts that idly stirr'd
Seem, as in a dream, with life and death to play,
As o'er the sea there flits a pale white bird.
In my heart I hear it, the murmur of the sea,
Ah! and memories of other lives are stirr'd,
As somewise there came a mystic voice to me
As o'er the sea there flits a pale white bird.
Who but knows that in me is a ghost that hears
A voice it heard of old in the primeval word —
A memory so dim, it like a dream appears
As o'er the sea there flits a pale white bird!





ST ANDREWS

Me fa a saber qué goyo cómo sale chusto de l’azul
espuenda d’o mar d’o Norte, golpiada por lo sol, con os ostrers.
Una diana zentrada n’os cabos esteriors,
Un gallín d’ilesias, una pulgada debán d’o dillá.




ST ANDREWS

I love how it comes right out of the blue
North Sea edge, sunstruck with oystercatchers.
A bullseye centred on the outer reaches,
A haar of kirks, one inch in front of beyond.





CHIRANDO

Velozes en o fluxo d’as mareyas
cada día os aspros cantals, chirando,
erosionan os ozianos.

Os ozianos erosionan
os cantals cada aspro día, chirando,
en o veloz fluxo d’as mareyas.



ROUNDING

Fast in the tides’ flow
Each day rough boulders, rounding,
Wear away oceans.

Oceans wear away
Boulders each rough day, rounding,
In the tides’ fast flow.

viernes, 14 de junio de 2019

Cuatre poemas de Francesco Scarabicchi

Francesco Scarabicchi naixió en Ancona, Italia, en 1951. Ye poeta y tradutor. Siente tamién pasión por l’arte. Ye uno d’os más siñalers poetas italianos actuals.
A suya poesía nos fabla d’os grans temas —a memoria, o tiempo, a muerte— emplegando un lenguache claro, pleno de connotazions. Fa servir con mayestría os endecasilabos y os versos d’arte menor; a rima consonán y o verso libre.
Ha publicau os siguiens libros: La porta murata (1982); Il viale d’inverno (1989); Il prato bianco (1997, 2017); Il cancello 1980-1999 (2001); L’esperienza della neve (2003), Il segreto (2007); Frammenti dei dodici mesi, con catorze fotos de Giorgio Cutini (2010); L’ora felice (2010), Nevicata, con ventizinco auguafuertes de Nicola Montanari (2013); Con ogni mio saper e diligentia – Stanze per Lorenzo Lotto (2013); Non domandarmi nulla, [traduzions de Machado y García Lorca] (2015).

Cuatre poemas suyos:


L'ATRO CABO

Porto a salvo d’o frío as parolas,
cudio a uembra d’a yerba, la cautivo
a la luz noturna d’os verchés,
cosiro a casa n’a que vivo,
digo a bonico o tuyo nombre, lo conservo
pa l’atro l’ibierno, com’una lumbre.




L'ALTROVE

Porto in salvo dal freddo le parole,
curo l’ombra dell’erba, la coltivo
alla luce notturna delle aiuole,
custodisco la casa dove vivo,
dico piano il tuo nome, lo conservo
per l’inverno che viene, come un lume.





N’O FONDO

O poco más de nuei
que se retarda
sobre o manto d’as masuras
no tradiziona
ixo que de tu no dizes,
os años mudos
eslenaus n’o fondo,
astiluén.



NEL FONDO

Il poco più di notte
che si attarda
sul manto delle more
non tradisce
quel che di te non dici,
gli anni muti
scivolati nel fondo,
in lontananza.




TE ME MIRARÉ DENDE ISTA VIDA ESPERADA

Te me miraré dende ista vida esperada
dende una parada d’autobús, dende un destino
que me mantién luen y sabes que soi
más zerqueta que nunca d’a tuya rendizión,
uellos que no sobresalen y no dan
luz que a qui la demanda,
uelladas que van do tot ye cosa,
ta una finestra d’a cantonada, ta un zielo
de mosicas y de vozes arredol.




TI GUARDERÒ DA QUESTA VITA ATTESA

Ti guarderò da questa vita attesa,
da una fermata d’autobus, da un destino
che mi tiene lontano e sai che sono
più vicino che mai alla tua resa,
occhi che non si sporgono e non danno
luce che a chi la chiede,
sguardi che vanno dove tutto è niente,
a una finestra ad angolo, ad un cielo
di musiche e di voci tutte intorno.





N’AS TALLAS

S’achuntan con o día
as parolas
cuan o chardín se calla
y en el, n’as tallas,
os paixaros insospeitaus.



SUI RAMI

Giungono con il giorno
le parole
quando il giardino tace
e in lui, sui rami,
gli uccelli insospettati.

lunes, 27 de mayo de 2019

Seis poemas d'Alberto Nessi

Alberto Nessi naixió en Mendrisio, Suiza, o 19 de noviembre de 1940. Alberto Nessi escribe —en italiano con muitos localismos d’o suyo Cantón d’o Ticino— libros de poesía, prosa y asayo. En 2016 rezibió o Gran Premio Suizo de Literatura.
Alberto Nessi publicó lo suyo primer poemario, I giorni feriali , en 1969. A o que han siguiu: Ai margini (1975); Rasoterra (1983); Il colore della malva (1992); Blu cobalto con cenere (2000); Iris Viola (2004); Ode di gennaio (2005); Ladro di minuzie – Poesie scelte (1969–2009) (2010); y Un sabato senza dolore - Nota di Fabio Pusterla (2016)
A poesía d’Alberto Nessi ye una poesía, simpla y senzilla n’a forma, que charra d’a vida simpla d’a chen senzilla. A suya ye una poesía con continas referenzias a la naturaleza y o pasau, pero que charra de chen que viven agora n’a ziudat u n’o lugar u de chen que son morindo mientres nusatros leyemos os versos que los nombran.
Seis poemas suyos:


A VITA

Talmén no ye que un un ballet
debán de belún que se nos mira
con afecto, a vida. Bel paso de danza
antes d’a nuei. Como os que veigo
no visto dende a finestra d’a planta baixa
tornando d’una gambadeta por o campo:
me miro y yes tu que sayas a funzión
con o vestiu largo debán de tu mai.
Danza danza, no t’entivoques de piet
danza como a fuella que no zede
a l’aire, danza lichera.



A VITA

Forse è solo un balletto
davanti a qualcuno che ci guarda
con affetto, la vita. Qualche passo di danza
prima di notte, come questi che vedo
non visto dalla finestra a pianterreno
tornando da un giro in campagna:
guardo e sei tu che provi il saggio
con il vestito lungo davanti a tua madre.
Danza danza, non sbagliare piede
danza come la foglia che non cede
al vento, danza lieve.





AS COSAS

Dó metes todas as cosas que leyes?
me preguntas dimpués de l’andalozio
mientres o zielo s’enziende d’eslambios
tardanos. Azul cobol con zenisa. Yo soi posau
como un indio, espío dende o diván. Dó las meto?
Unas poquetas van a rematar n’as enruenas.
Cada primer chueves de mes pasa o cambión
y se’n leva as alfombras falsas
os sillons escantillaus, os chuguetes coixos.
Unas poquetas s’enreligan n’os filos, atras l’aire
se las leva, las enterreca en l’arena.
Permaneixen as cosas que no dixan en paz
as cosas que tallan, que fieren
as que pican galerías
as cosas que grollean y luzen
as cosas vivas
as cosas.


LE COSE

Dove metti tutte le cose che leggi?
mi chiedi dopo l’acquata
mentre il cielo s’accende di lampi
tardivi. Blu cobalto con cenere. Io sto seduto
come un indiano, spio dal divano. Dove le metto?
Un po’ vanno a finire negl’ingombranti.
Ogni primo giovedí del mese passa il camion
e se li porta via i falsi tappeti
le poltrone slabbrate, i giocattoli zoppi.
Un po’ s’impigliano ai fili, altre il vento
le porta via, le seppellisce nella sabbia.
Restano le cose che non lasciano in pace
le cose che tagliano, che feriscono
quelle che scavano gallerie
le cose che cinguettano e luccicano
le cose vive
le cose.





NIEU

1

Cubri-nos, nieu, con o tuyo silenzio
torna-nos mudos
mete as estrelas n’a copia oszena
d’os cobertors, fe uembra a os engranaches
posa-te con cudiau sobre os reús, no dixes
de cubrir as nafras
amata o reniego a risotera
o vomecatizo d’o mundo
blanca luz que brila sobre o sieto
y nos fa claros cuentra o veire
en mirar-nos o paixaro,
o nuestro chirmano puro.


2

Abrá teniu una infanzia ista muller
plena de vino
qué mira o briquet debaixo d’a mesa?
Y l’ombre d’espaldas que tafala
asentau n’o banco con una zerveza escura
fendo momos entre pantasmas
abitadas por l’aire?
Cubre, nieu, con as tuyas flors piadosas
as feridas d’os ombres desengañaus
cubre os sarradizos d’os suyos suenios
n’ista tabierna do s’aparenta de vivir.




NEVE

1

Coprici, neve, con il tuo silenzio
rendici muti
metti le stelle sopra il calco osceno
dei copertoni, fa’ velo agli ingranaggi
pòsati adagio sui detriti, non smettere
di coprire le piaghe
spegni la bestemmia il cachinno
il vomito del mondo
bianca luce che splendi sulla siepe
e ci fai chiari contro il vetro
a guardare l’uccello,
il nostro puro fratello.

2

Avrà avuto un’infanzia questa donna
piena di vino
che cerca l’accendino sotto il tavolo?
E l’uomo di schiena che straparla
seduto al banco con la birra scura
gesticolando tra fantasmi
abitati dal vento?
Copri, neve, coi tuoi fiori pietosi
le ferite degli uomini delusi
copri la segatura dei loro sogni
in questo bar dove si finge di vivere.





A MAYESTRETA

Estos maitinos d’aire y sol n’a escuela d’o lugar
a mayestreta dende a solareta se mira
o boscache n’o zielo. Ni chitos
ni gambadetas entre os lirios blancos; ye agüerro tardano
ya as paretes amuestran estrelas, se sobreix
a molsa d’a caixa, y ella se mira agún
dende os veires —aquel mozet... A mayestreta
istis maitinos d’aire y sol s’apaseya entre os alunnos
y no sabe contar ya
y qué escribimos n’os cuadernos si l’aire escoba
a costera d’a montaña —aquel mozet...
Ye un maitino d’agüerro
sinde promesas con un fuego entre as ramas:
l’amor fe-lo uei no mañana.



LA MAESTRINA

Questi mattini di vento e di sole nella escuola di campagna
la maestrina al davanzale guarda
la boscaglia nel cielo. Non gemme
non passeggiata per il bucaneve; è tardo autunno
già le pareti recano stelle, trabocca
il muschio dalla scatola e lei guarda ancor
dai vetri — quel ragazzo... La maestrina
questi mattini di vento e di sole passeggia tra gli scolari
e non sa più contare
e cosa scriviamo sui quaderni se el vento spazza
la costa della montagna — quel ragazzo...
È un mattino d’autunno
senza promesse con un fuoco tra i rami:
l’amore fallo oggi non domani





YE UNA SUERTE

Ye una suerte fer gambada entre as castañeras
me dizes un maitino de noviembre
mientres que as cañas vulcadas d’o panizo
resplandeixen baixo as finestras y as mullers d’os lugars
ubren a puerta d’a botiga. Ye una suerte
fer salitón d’a vida que no nos perteneix
pa escuitar o cruxiu tot nuestro
d’as fuellas: as parolas cayen felizes
como os lulos royos de l’arañonero.
Ye una suerte no trafucar-se de viero
ent’a collada dende do l’eremita
fa bellos sieglos se miraba a Lombardía
y do nusatros nos abrazamos entre os restollos.


  
È UNA FORTUNA

È una fortuna passeggiare tra i castagni
mi dici un mattino di novembre
mentre i gambi riversi del granoturco
splendono sotto le finestre e le donne dei paesi
aprono la porta della bottega. È una fortuna
marinare la vita che non ci appartiene
per ascoltare lo scricchiolìo tutto nostro
delle foglie: le parole cadono felici
come le bacche rosse dal corniolo.
È una fortuna non sbagliare sentiero
verso il poggio da dove l’eremita
qualche secolo fa guardava la Lombardia

e dove noi ci abbracciamo tra le stoppie.





PAIXAROS

Ye a estazión d’os paixaros tabolers.
Sobre o gudrón como papeloz
baten as alas, as más alegres criaturas,
nos fieren en busca d’o camino
ent’a luz, en picau
rozan o barandau churando.
Prisioners d’o tarquín y d’o petrolio
secuten os baroz d’a garchola
os chirmanos que han perdiu a voz
pordemás.



UCCELLI

E la stagione degli uccelli impazziti.
Sopra l’asfalto come carta straccia
sbattono le ali, le più liete creature,
ci feriscono in cerca della strada
verso la luce, in picchiata
sfiorano la ringhiera bestemmiando.
Prigionieri del fango e del petrolio
scuotono le sbarre della prigione
i fratelli che hanno perso la voce
invano.